TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 8:7

Konteks
8:7 For unclean spirits, 1  crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, 2  and many paralyzed and lame people were healed.

Kisah Para Rasul 12:9

Konteks
12:9 Peter 3  went out 4  and followed him; 5  he did not realize that what was happening through the angel was real, 6  but thought he was seeing a vision.

Kisah Para Rasul 16:39

Konteks
16:39 and came 7  and apologized to them. After 8  they brought them out, they asked them repeatedly 9  to leave the city.

Kisah Para Rasul 21:30

Konteks
21:30 The whole city was stirred up, 10  and the people rushed together. 11  They seized 12  Paul and dragged him out of the temple courts, 13  and immediately the doors were shut.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:7]  1 sn The expression unclean spirits refers to evil supernatural spirits which were ceremonially unclean, and which caused the persons possessed by them to be ceremonially unclean.

[8:7]  2 tn Grk “For [in the case of] many who had unclean spirits, they were coming out, crying in a loud voice.”

[12:9]  3 tn Grk “And going out he followed.”

[12:9]  4 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[12:9]  5 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[12:9]  6 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3).

[16:39]  7 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:39]  8 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[16:39]  9 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.

[21:30]  10 tn On this term see BDAG 545 s.v. κινέω 2.b.

[21:30]  11 tn Or “the people formed a mob.” BDAG 967 s.v. συνδρομή has “formation of a mob by pers. running together, running togetherἐγένετο σ. τοῦ λαοῦ the people rushed together Ac 21:30.”

[21:30]  12 tn Grk “and seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated here.

[21:30]  13 tn Grk “out of the temple.” See the note on the word “temple” in v. 28.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA